Invencible Radio

Juntos Somos Invencibles

Canción actual

Título

Artista


Athiná Stylianí Michou y su Canto Hipodérmico

Escrito por el 28/05/2024

Athiná Stylianí Michou

(Atenas, 1981)

Estudió Filología Hispańica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Hizo el Máster Oficial de Estudios Superiores de Lengua Española: Investigación y aplicaciones, en la universidad de Málaga. Es poeta y forma parte de la consejería de la editorial ‘’Taller Igitur’’. Ha publicado los poemarios ‘’San fteró anemu’’ (Como el ala del viento, Dodoni, Atenas 2000), Sinistoses orjistras’’(Componentes de orquestra, Kedros, Atenas 2014). Ha traducido del griego al español dos poemarios de la poeta griega Tsoutsi Matsourani que se titulan ‘’Cafés kai tsigara’’(Café y cigarros, Fildisi, Atenas 2014), ‘’Ta 24 grámmata tis alfabitou’’(Las 24 letras del alfabeto griego, Fildisi, Atenas 2015). Entre las revistas españolas, poemas suyos se han editado en la revista literaria de la facultad de Filosoía y Letras de la universidad de Málaga, Robador de Europa, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble, en la antología del beso editada por la editorial Mitad Doble, en la antología poética sobre el viaje, Ida y vuelta, editada por la editorial Fin de viaje. Entre las revistas griegas poemas suyos se han editado en las revistas literarias Poiein, Nisides, Vakxikon, Zraca. También ha traducido al griego poemas de los poetas: Miguel Ángel Contreras, de la poetisa Carmen Yañez y del poeta Vicente Valero, Begoña Callejón, Julio Cesar Galán, Juan Carlos Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas.

En octubre de 2019 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ´´Círculo de poesía´´ y su traducción al griego de cinco poetas españoles en la revista literaria ‘’Zraca’’. En 2020 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ´´taller Igitur´´. Igualmente en la misma revista se editaron tres entrevistas que hizo al poeta peruano de Chimbote Eli Urbina Montenegro, al poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares, al poeta español Rafael Saravia. A la vez, en la revista literaria de Perú ´´Santa Rabia´´ se publicaron tres entrevistas que hizo al poeta y ensayista Fernando Salazar Torres, al poeta Maximiliano Cid del Prado y al poeta Eduardo Serdio. Igualmente en la revista literaria de México ´´taller Igitur´´ se editaron varios poemas suyos. El 2021, el 2022,  el 2023 y el 2024 participó en el Coloquio Internacional de Poesía y Filosofía organizado por el poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares y el poeta y ensayista Fernando Salazar Torres. También se editaron poemas suyos y una recitación de poemas que escribió en español, en la revista literaria de Mexico ´´Aleteo Poético´´. En el mes de marzo de 2021 se editaron poemas suyos en la electrónica revista literaria de España ´´Crear en Salamanca´´. En el mes de junio recitó unos poemas suyos en el festival internacional de poesía realizado en el lugar de Los Escudos de México realizado por el poeta, ensayista, director teatral coordinador general del Corredor cultural Poesía en tránsito Álvaro Mata Guille. También tradujo del griego al español el poemario ‘’Venus vestida de azul’’ del poeta griego Petros Stefaneas que se editó en la revista literaria taller Igitur del poeta y ensayista Fernando Salazar Torres. En el verano de 2021 se editó su tercer poemario en griego titulado ´´Ipodoria odí´´(Canto hipodérmico, Σ.Π.Λ. Atenas, 2021.)

Poemas del poemario en griego titulado Υποδώρια ωδή ´´Canto hipodérmico´´ traducidos al español por Christina Reggina Michou.

Tο πιάνο

🎼-Αυτό το πιάνο με τα σπασμένα φεγγάρια του
Διαπερνά το τζάμι και τρικλείζει την πόρτα
Στη νύχτα αφήνει σπασμούς
Κλείνει την ηχώ στο άδειο ενυδρείο
Το ακούς;
Ɔ: -Δεν ακούγεται γιατί ακόμα και η σιωπή του παγώνει
Το υπόκωφο χλιμίντρισμά του, τα χέρια του
Στεγνά τα χείλη του χωρίς…
🎼-Ναί, χωρίς γεύση. Και τα κλαδιά του άκαρπα
τα ακούς να αλιχτάνε
Ναι, αυτό το ακούς

El piano
🎼-Este piano con sus lunas quebradas
Traspasa el vidrio y trastabilla la puerta
Por la noche deja espasmos
Encierra el eco en la pecera vacía
¿Lo oyes?
Ɔ:  -No se escucha porque hasta su silencio se congela
Su relincho ahogado, sus manos
Secos sus labios sin …
🎼-Sí, sin sabor. Y sus ramas sin fruto
las escuchas aullar
Sí, eso lo oyes

Γύρισα στη ρίζα
Κοίταξα την ακτή
Η πέτρα στην πέτρα
Η πέτρα στη ράχη
Η πέτρα στο ρήμα
Η πέτρα ρίμα

Volví a la raíz
Miré la ribera
La piedra en la piedra
La piedra en la cresta
La piedra en el verbo
La piedra verso

Περπατώ

Η λάσπη σμίγει την ώρα
Σβήνει τα τσόφλια
Το χρώμα σβήνει το φως
Το άρωμα σβήνει σιγά
Μια μέρα νύχτα σβήνει φωνές, ήχο
…Είμαι
Γρύλισμα ώρας κορμοί σε ζύγι
Σβήνει την πάυση
Κράση
Είμαι
Τα βήματα κουνούν το κατάρτι, την άγκυρα πλήθους
Φωνή, το πέταλο φεγγαριού γυρνάει χαρτί στα λεπτά
Ο χώρος μαζεύει στις φλέβες ένα μεστό χώρο
Ντυμένοι ο ένας τον άλλον
Ο άλλος τον έναν

Camino

El barro amalgama las horas
borra las cáscaras
El color borra la luz
El aroma se va borrando
Un día entero borra voces, sonido
…Soy
Grillar de la hora troncos en báscula
Borra la pausa
Complexión
Soy
Los pasos mueven el mástil, el ancla de multitudes
Voz, la herradura lunar desgaja páginas en minutos
El espacio reúne en las venas un denso espacio
Vestidos el uno al otro
El otro al uno

Μία αράχνη τυλίγεται στους ώμους του λευκού αγέρα

Una araña se enrosca en los hombros del viento blanco

Poemas escritos en español

El poeta digiere la eclosión.
digamos que los pájaros
se conjugan.
sus luces se componen
de alucinaciones.
el alma creadora de su imágen.
diametralmente los horizontes
se apellidan hacia un finito
todo termina y comienza en el nombre.
Rayos destripados matriarcales inminentes
todo cae cuando todo sirve,
La lluvia alcanza allí su dinamismo.

Los espejos de los tiempos
en la nieve, carcomen la tinaja
Desnudo, frío, pálido el contar
dialoga entre suspiros con
resquebrajos
Cuerdas diametrales de bocas
ancestrales interrumpen
las gargantas
Los pasos desnutridos caen
en el olvido de la rueda
Distancia por distancia se
aniquila la voz. Atroz
dilatado sobre crepúsculos
arruga los olmos del cocer
Atardecer roto De
espaldas la luna pisa las
huellas El huesped puebla
su destino Hora candente da
la labor El sonido esculpe
las cuerdas El nombre
se queda en el infinito.

Palabras.
Parábolas de esgrima.
Un minuto. La pausa.
Una mano. La entrega.
Las cuerdas arrancan las pautas.
La voz alinea los dedos.
Los sonidos oídos nidos dos…
sodinos.

Museo de poesía | Ateneo Secreto | Invencible Magazine


Continuar leyendo